Le jeu vidéo est devenu une culture mondiale, créant un rapprochement entre les joueurs partout dans le monde qui partagent leurs aventures et expériences. La distribution numérique étant de plus en plus la norme, il devient facile de rendre votre jeu disponible dans n’importe quelle région, ce qui élargit le marché d’une façon qui n’était autrefois accessible qu’aux grands éditeurs.

Rendre votre jeu disponible est une chose, mais adapter son contenu pour chaque région afin de maximiser votre retour sur investissement est un tout autre processus. Enzyme peut vous fournir le soutien nécessaire et des services qui permettront à votre jeu de passer au niveau supérieur !

COUVRANT JUSQU’À 26 LANGUES DIFFÉRENTES GRÂCE À NOTRE RÉSEAU DE LINGUISTES FORMÉS ET EXPÉRIMENTÉS, NOUS POUVONS FAIRE EN SORTE QUE VOTRE JEU SOIT CORRECTEMENT LOCALISÉ, TRADUIT ET ADAPTÉ POUR LE MARCHÉ QUE VOUS SOUHAITEZ CIBLER

Un fois votre jeu localisé, nos procédures de test rigoureuses entrent en jeu, littéralement, tandis que notre équipe révise chaque texte dans votre jeu afin de s’assurer que l’implémentation et la fonctionnalité de la version localisée sont aussi bonnes que dans le produit original, profitant également de cette occasion pour vérifier que tous les textes suivent le ton choisi pour le jeu.

La jouabilité, le concept et l’innovation doivent être reproduits dans le soin et le dévouement que chaque version localisée reçoit, afin de s’assurer que celle-ci reflète la culture et la langue de son marché, tout en restant fidèle aux idées et concepts propres au jeu. Notre équipe est formée de personnes qui connaissent très bien les jeux vidéo et qui s’assurent que tous les contenus sont adaptés au marché visé et qu’ils suivent les dernières tendances.

Que vous ayez besoin d’une révision de vos traductions faites à l’externe, de valider l’implémentation des textes et voix en langue étrangère, ou de traduire votre produit dans son intégralité, Enzyme possède les compétences et la main-d’œuvre pour rendre votre jeu international.